Quotation marks in the French-Thai translation

Main Article Content

Suthisa ROJANA-ANUN Supamas SOMOON

Abstract

Quotation marks («  ») are one type of typographic symbols whose usage is widespread and various in the French language. When translating from French into Thai, it is often possible for translators to maintain the original use of quotation marks from the French source text for the Thai translated version, especially in direct speech and quotes, except some cases which need a particular interpretation.


This study aims to explore different usages of quotation marks in French and Thai as well as their functions in the source text and how they are translated into the Thai version. The texts to be analysed include three chapters of the Thai translated version of Ted Stanger's Sacrés Français ! Un Américain Nous Regarde (2003). In order to compare their usage, some examples from three Thai versions of the translated Le Petit Prince are also included.

Keywords

Article Details

Section
Research Articles

References

Sur la ponctuation
ราชบัณฑิตยสถาน. (2551). หลักเกณฑ์การใช้เครื่องหมายวรรคตอนและเครื่องหมายอื่น ๆ หลักเกณฑ์การเว้นวรรค หลักเกณฑ์การเขียนคำย่อ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พิมพ์ครั้งที่ 7 (แก้ไขเพิ่มเติม). กรุงเทพฯ: อรุณการพิมพ์.
COLIGNON, J.-P. (2011). Un point, c’est tout ! La ponctuation efficace. France: Victoires édition.
DRILLON, J. (2011). Traité de la ponctuation française. Paris : Gallimard.
DUBOIS, J., MATHEE, G., GUESPIN, L., MARCELLESI, C., MARCELLESI, J.-B., MEVEL, J.-P. (1994). Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse.
DÜRRENMATT, J. (2015). La ponctuation en français. Paris: Éditions Ophrys.
GREVISSE, M. (1986). Grammaire française, Le Bon usage. Bruxelles: Duculot.
IMPRIMERIE NATIONALE. (1990). Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale. 3rd ed. Paris: Imprimerie nationale.
PONGE, M. (2013) « Signes de ponctuation: indices de traduction (Analyse comparée français / espagnol) ». Tsigou M. & Costaouec D (dir.). Traduction, Changement en syntaxe, Personne – Approches fonctionnalistes, Oct 2010, Corfou, Grèce. Actes du 33e Colloque International de Linguistique Fonctionnelle pp. 69-72, 2013. consultable à partir du lien https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01266543
RIEGEL, M., PELLAT, J.-C., RIOUL, R. (2011). La Grammaire méthodique. Paris: Quadrige.

Corpus
SAINT-EXUPERY, A. (2007). Le Petit Prince. (Première édition en France en 1946). France: Gallimard.
STANGER, T. (2003). Sacrés Français ! Un Américain nous regarde. France: Gallimard.
อองตวน เดอ แซงเตก-ซูเปรี. (2540). เจ้าชายน้อย [Le Petit Prince] (พงาพันธุ์ โบบิเยร์, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์กรุงเทพฯ. (ต้นฉบับพิมพ์ปี พ.ศ. 2489)
อองตวน เดอ แซงเตก-ซูเปรี. (2546). เจ้าชายน้อย [Le Petit Prince] (อาริยา ไพฑูรย์, ผู้แปล). กรุงเทพฯ: หนังสือยามเช้า. (ต้นฉบับพิมพ์ปี พ.ศ. 2489)
อองตวน เดอ แซงเตก-ซูเปรี. (2556). เจ้าชายน้อย [Le Petit Prince] (อำพรรณ โอตระกูล, ผู้แปล). เชียงใหม่: สำนักพิมพ์จินต์. (ต้นฉบับพิมพ์ปี พ.ศ. 2489)