Orthography: Influences of Pali and Sanskrit on Thai

Main Article Content

Chittapa Sarapadnuke Chaipunya

Abstract

Pali and Sanskrit have long been blended in Thai language since Sukhothai Kingdom. They have been utilized in written and spoken languages and also in naming people. As a consequence, Pali and Sanskrit have strong influences on Thai language in various aspects for instance sounds, words and their formation, idioms and styles, sentence composition, and orthography which has been found in many Thai words.


Orthographic influences of Pali and Sanskrit on writing Thai in lexical level revealed into 8 characteristics including 1) writing excessive letters for each word, 2) writing letters with Thantakhat–the mark of silent letter, 3) writing with no -ะ mark in the middle of the syllable or word, 4) writing  ั-ย and ไ-ย incorrectly, 5) writing ๘ on Pali or Sanskrit loanwords, 6) writing with some particular scripts on Thai, 7) writing with folk Etymological concept, 8) writing with incorrect analogy.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Academic article

References

บุญเหลือ ใจมโน. (2556). ภาษาบาลีสันสกฤตในภาษาไทย. กรุงเทพฯ: แดเน็กซ์ อินเตอร์คอร์ปอเรชั่น.

ปรีชา ทิชินพงศ์. (2534). บาลี-สันสกฤตที่เกี่ยวกับภาษาไทย. กรุงเทพฯ: โอเดียนสโตร์.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์.

วิสันติ์ กฏแก้ว. (2545). ภาษาบาลีสันสกฤตที่เกี่ยวข้องกับภาษาไทย. กรุงเทพฯ: พัฒนาศึกษา.

สาโรจน์ บัวพันธุ์งาม. (2558). เอกสารประกอบการสอน กระบวนวิชา (014211) ภาษาบาลีและสันสกฤตในภาษาไทย. เชียงใหม่: ภาควิชาภาษาไทย คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.

สุทธิวงศ์ พงศ์ไพบูลย์. (2517). บาลี-สันสกฤตที่สัมพันธ์กับภาษาไทย. กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพานิช.

สุภาพร มากแจ้ง. (2535). ภาษาบาลี-สันสกฤตในภาษาไทย (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: โอเดียนสโตร์.