The Strategies of Using Chinese Characters in Transliteration of Thai names

Main Article Content

วิไล ลิ่มถาวรานันต์

Abstract

This research aims to study transliteration patterns and use of Chinese characters in each syllable of transliterated Thai names and surnames. The sample contains 1,710 syllables from Thai names and Chinese transliterated counterparts from 939 names obtained from Chinese newspapers, the Internet, related books and journals from 2012 to 2014.The data were analyzed using a phonetics framework. The research found that the following strategies are employed in transliteration: full transliteration, partial transliteration, no transliteration, transliteration using Southern Chinese dialect sounds, and transliteration using special features of the Thai language. The correlations observed in Thai-Chinese transliteration are one syllable to one Chinese character, one syllable to different Chinese characters, different syllables to one Chinese character, and different syllables to different Chinese characters.

Keywords

Article Details

How to Cite
ลิ่มถาวรานันต์ว. (2018). The Strategies of Using Chinese Characters in Transliteration of Thai names. Language and Linguistics, 36, 101-126. Retrieved from https://www.tci-thaijo.org/index.php/joling/article/view/154238
Section
Research Article

References

จรัญวิไล จรูญโรจน์, ม.ล. (2558). ภาษาศาสตร์เบื้องต้น (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
ชวน เซียวโชลิต. (2505). ปทานุกรมจีน-ไทย. พระนคร: นานมี.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2542). หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง. สืบค้นจาก https://www.royin.go.th
/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf.
วิโรจน์ อรุณมานะกุล. (2551). อักขรวิธีไทยและการถอดอักษรระหว่างภาษาไทยและภาษาอังกฤษ. กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่
ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วิไล ลิ่มถาวรานันต์. (2558). การทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทยแบบถ่ายเสียงจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน (รายงานวิจัย) ชลบุรี:
คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา.
วิไล ลิ่มถาวรานันต์. (2560). กลวิธีการใช้อักษรจีนในคำทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทย (รายงานวิจัย) ชลบุรี:
คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา.
Chen Guohua, & Shi Chunrang 陈国华、石春让. (2014). 《外国人名汉译的原则》, Chinese Translation Journal, 4,
103-107.
Jiang Chunxiang 姜春香. (2011). 《外国人名翻译失范的原因、弊害及其对策》,东北师 大学报 (3), 255-256.
Tao Tao, & Meng Xingmin 陶涛、孟兴敏. (2009). 《音译词归化和异化现象及特点》, 武汉工程大学学报, (02),
76-79.
Xu Weihan 许威汉. (2002). 《汉语文字学概要》,上海:上海大学出版社。