WHEN TRANSLATION IS NOT THE FINAL ANSWER TO CONVEY THE MEANING OF A MESSAGE

Main Article Content

Mett Robrue

Abstract

          At times means of communication through translation is not enough to convey a message across to receivers. In this article, it shows three types of language interpretation from one language to another language that are used by products which are sold in stores throughout the country. The strategies used are translation, localization and transcreation. First, translation is the process of translating words or text from one language to another. Next, localization is an approach to adapt a product or service to adjust it more suitable for a particular region or country. Most localization can be found in cartoon, game, webpage and etc. Finally, transcreation is a process that used to develop or adapt new content for a specific target market, the new content is not directly translated from the original source but rather it is interpreted to make it sound suitable for the target group. It can be found in product catchphrases, car model names or webpage layouts. However, sometimes there are mistakes and misunderstandings found in using localization and transcreation to market the product in three areas - culture, symbol and meaning.

 

          ในการถ่ายทอดความหมายจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งโดยใช้การแปลนั้น มีอยู่หลายครั้งที่การแปลเพียงอย่างเดียวไม่สามารถสื่อความหมายไปยังผู้รับสารได้ตามที่ต้องการ ในบทความนี้นำเสนอกลวิธีในการสื่อความหมายเชิงภาษา 3 อย่าง ซึ่งพบได้ในผลิตภัณฑ์ที่วางขายในประเทศที่สื่อสารอีกภาษาหนึ่ง นั่นคือ การแปล การปรับให้เข้ากับท้องถิ่นและการแปลแบบสร้างสรรค์ โดยการแปลนั้นคือ กระบวนการถ่ายทอดความหมายจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง การปรับให้เข้ากับท้องถิ่นคือ วิธีปรับผลิตภัณฑ์หรือบริการให้เหมาะสมกับภูมิภาคหรือประเทศนั้นๆ สามารถพบได้ในการ์ตูน เกม หน้าเว็บ และอื่นๆ ส่วนการแปลแบบสร้างสรรค์คือ กระบวนการที่ใช้ในการพัฒนาหรือปรับเนื้อหาของผลิตภัณฑ์หนึ่งให้เข้ากับตลาดที่เป็นเป้าหมาย เนื้อหาที่ปรับใหม่จะไม่เป็นการแปลโดยตรงจากต้นฉบับแต่เป็นการตีความใหม่ให้เกิดความรู้สึกว่าเนื้อหานั้นเขียนหรือทำขึ้นเพื่อกลุ่มเป้าหมายโดยตรง ซึ่งพบได้ในวลีติดปากของผลิตภัณฑ์ต่างๆ ชื่อรุ่นรถยนต์หรือการจัดหน้าเว็บไซต์ ทว่าในบางครั้งพบว่า การใช้การปรับให้เข้ากับท้องถิ่นและการแปลแบบสร้างสรรค์ยังมีข้อผิดพลาดหรือก่อให้เกิดความเข้าใจผิดซึ่งแบ่งเป็น 3 ด้านด้วยกันคือ ด้านวัฒนธรรม ด้านสัญลักษณ์ และด้านความหมาย

Keywords

Article Details

How to Cite
Robrue, M. (2016). WHEN TRANSLATION IS NOT THE FINAL ANSWER TO CONVEY THE MEANING OF A MESSAGE. Panyapiwat Journal, 8(2), 249-260. Retrieved from https://www.tci-thaijo.org/index.php/pimjournal/article/view/65666
Section
Academic Article